老辰光

老辰光

当前位置: 首页 > 时代 > 杂谈 >

《孽债》英文版在悉尼首发

时间:2016-05-18来源:解放日报 作者:施晨露 点击:
《孽债》1991年在《小说界》分两期首发,1992年出版单行本,《孽债》各版本出版10余种,销量超过百万册。此次英文版书名译作“Educated Youth”(知识青年)。


《孽债》英文版封面


         上海作家叶辛17日将启程赴澳大利亚悉尼参加当地作家节。叶辛昨天接受记者采访时表示,《孽债》英文版将于当地时间18日晚在悉尼Abbey’sBookshop首发,他将带着自己的作品英文版与当地作家、读者交流。

  “这是我们第一次出版一位外国作家这样厚的长篇小说。”《孽债》英文版由澳大利亚最大的文学出版社Giramondo出版发行,出版社负责人印迪克这样表示。

  叶辛说,《孽债》签下英文版翻译合同是在他2009年访问澳大利亚后,澳方起初请了一位非中文母语的外国人翻译,后来,在澳大利亚电视台从事英文字幕师工作的韩静偶然进入出版社视野。韩静在悉尼大学取得英语博士学位后定居悉尼,英语、中文十分流畅。

  《孽债》1991年在《小说界》分两期首发,1992年出版单行本,1995年20集同名电视连续剧播出,引起巨大社会反响。此后20多年间,《孽债》各版本出版10余种,销量超过百万册。叶辛介绍,上世纪90年代,《孽债》曾出版过越南语版本,作家王蒙访问越南时,发现当地竟掀起一股“孽债热”。后来,越南作家代表团来沪访问,叶辛也真切地感受到了自己这部作品在越南文学界和读者之中的影响力。

  此次澳大利亚出版英语版,书名译作“Educated Youth”(知识青年)。“对外国读者来说,无论是‘上山下乡’还是‘四清’‘反右’都有超越直译本身的内涵,包括‘知识青年’也是。他们很难理解,提到‘知识青年聚会’,来的不是一群年轻的校园文学爱好者,而是头发花白的中老年人。对于英语读者来说,阅读《孽债》,或许可以更好地理解当代中国和中国人所走过的路。”


 

(责任编辑:树说)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容
  • 马年献词

    策马踏春归,同心赴新程 旧岁的余韵,随晚风渐远;新年的钟声,已在耳畔铮铮作响。我...

  • 我的诗缘

    我是50后,共和国的同龄人。与那代人一样,我自幼就感受过李白胸中情与景的奔涌:《早...

  • 名人小事

    学习和领悟这些先贤大师的嘉言懿行与高风亮节,以他们为自己读书、做事、做人的榜样。...

  • 岁月长卷中的知青记忆与文化传承

    我们夫妇都是知青,对知青这个名称始终怀有难以忘怀的情结。经镇江市知青作家协会的牵...

  • 从何应钦主持“受降仪式”谈起

    01 1945年8月15日,日本天皇裕仁宣布无条件投降。 9月9日,中国战区日军投降签字仪式...

  • 历史的回声,时代的叩问

    6月6日晚,初夏热风吹拂,在上海江西促进会陈树雄老师的热情介绍推荐下,我走进大宁剧...

广告位