“Token”中文译名“词元”引热议
来源:参考消息网 作者:编译/涂颀 时间:2026-03-29 点击:

参考消息网3月28日报道 香港《南华早报》网站3月25日发表文章《中国用“元”字给Token取名,美国应该担心美元吗?》,作者为丹妮·彭。文章编译如下:
中国已正式确定“词元”为“Token”的译名。“Token”是驱动“克劳德”、ChatGPT和“双子座”等模型运行的计算单位。此举被广泛视为中国正在设计一种人工智能时代的新型全球货币。
在中文里,“词”的意思是“词语”,而“元”通常指代“货币”。例如,人民币的基本单位是“元”,不少外币在中文里也以“元”来命名并冠以各自国家的名称作为前缀。
尽管美元长期以来一直是全球金融体系的基石,但中国试图在“词元经济”中获得优势,因为“词元经济”的关键指标包括每瓦特产出和每百万词元成本。
中国的一个优势是电力,电力是生成词元的基础。中国是全球最大的电力生产国。
在中国发展高层论坛2026年年会上,国家数据局局长刘烈宏在关于人工智能发展的演讲中使用“词元”作为“Token”的官方中文译名,实际上解决了国内关于其应如何翻译的争论。
刘烈宏表示,“词元”不仅是智能时代的价值锚点,更是连接技术供给与商业需求的“结算单位”,为商业模式的落地提供了可量化的可能。
他说,一套新的价值体系正在加速演进形成,并成为人工智能产业可能变现的重要路径。
这一官方名称带有一定的经济色彩。正如电力以千瓦时计量,互联网时代由数据流量定义一样,一些内地媒体和网络评论员认为,这个中文名称为衡量人工智能产业价值链提供了一个基准,而中国在这方面恰恰具有竞争优势。
在现代人工智能的复杂架构中,词元代表着人工智能理解和处理信息的最基本单位。从简单的问答到制作电影级视频以及完成企业级模型训练,词元都是基本要素。
关于“Token”的译名,行业专业人士曾提出各种建议,包括“智元”和“语元”,还有人建议采用简单的音译。清华大学经济管理学院教授杨斌提议将其译为“模元”,其中的“模”指“模型”,呼应了诸如大语言模型和多模态等人工智能核心概念。
杨斌认为,词元是人工智能时代的“核心经济度量”,兼具信息单位、算力单位和货币单位三重角色。
杨斌说:“在此基础上,全球人工智能产业的运行规则正在被重构。”
据报道,中国人工智能模型的词元使用量已连续三周超过美国。(编译/涂颀)
责任编辑:日升