老辰光

老辰光

当前位置: 首页 > 阅读 > 书评 > 动态 >

他们的作品具备世界通行的高度

时间:2015-10-23来源:解放日报 作者:施晨露 点击:
汪榕培1942年出生于上海,本科与研究生分别毕业于上海外国语学院英语系和复旦大学外文学院。1996年,他开始翻译汤显祖的《牡丹亭》,去年,他领衔翻译的《汤显祖戏剧全集》(英文版)由上海外语教育出版社出版,这是迄今唯一一部汤显祖戏剧全集权威译本。



解放日报记者 施晨露

  “我在新闻里看到习近平主席在伦敦金融城的演讲。”昨天下午,中国典籍英译专家、苏州大学外国语学院教授汪榕培接受本报记者采访时介绍,明年是中英两位戏剧大师莎士比亚和汤显祖逝世400周年,中英两国民间,一些纪念活动已开始展开,“由习主席代表中方提议两国共同举办纪念活动,让我们很受鼓舞。”

  理念和作品有不少共通之处

  汪榕培1942年出生于上海,本科与研究生分别毕业于上海外国语学院英语系和复旦大学外文学院。1996年,他开始翻译汤显祖的《牡丹亭》,去年,他领衔翻译的《汤显祖戏剧全集》(英文版)由上海外语教育出版社出版,这是迄今唯一一部汤显祖戏剧全集权威译本。
  1616年,莎士比亚和汤显祖在同一年辞世,分别享年52岁和66岁。汪榕培说,尽管二人并没有任何交流或相互影响,但他们的创作理念和作品却有不少共通之处。“莎士比亚被称作文艺复兴思潮下的人文主义作家;而在汤显祖生活的明代晚期,以王守仁、李贽等为代表,中国也发起了一次启蒙运动。和莎士比亚一样,汤显祖的作品体现出对人的关心,把人作为写作和研究的对象。从创作看,汤显祖和莎士比亚的作品都建立在民族既有文化基础上,如汤显祖《紫箫记》中的主人公霍小玉就来自唐传奇,莎士比亚的作品也几乎都找得到原版本。两位戏剧大师通过具有思想性、创造性的改编创作,将这些作品提升到具有世界通行价值的高度。”在汪榕培看来,汤显祖和莎士比亚的作品,在现实主义基础上,也有浪漫主义特点,“在汤显祖的《牡丹亭》中就出现了地狱、判官,两位戏剧大师所写都远超人间之事。”

  两位大师故乡已开始互访

  中国从20世纪初开始介绍和翻译莎剧。1902年,上海圣约翰书院学生最早用英语演出《威尼斯商人》;20世纪30年代,朱生豪开始译介莎剧;1978年,在朱生豪译本基础上经全面校订、补译的11卷《莎士比亚全集》出版。
  被誉为“中国莎士比亚”的汤显祖最为人称颂的代表作《牡丹亭》17世纪东传日本。日本著名戏曲史专家青木正儿在1916年出版的《中国近世戏曲史》 中首次将汤显祖与莎士比亚相提并论。目前,英语世界较有影响的《牡丹亭》译本是1980年美国汉学家白之全译本。与莎剧译介相比,汤显祖戏剧一来被译入的语种较少,二来除《牡丹亭》以外的剧作相对受到忽视。
  “近年来在推广汤显祖戏剧方面,中国艺术家、文学家做了不少工作,白先勇青春版《牡丹亭》在海内外演出超过200场,影响尤大”,《牡丹亭》还被改编为舞剧在海外演出。汪榕培分析,昆曲优雅的风格接近于歌剧,又融唱、舞和武打于一身,具有中国戏曲的典型特点,比较能为西方观众所接受;相对地,莎士比亚的戏剧也被改编为中国京剧、越剧。
  据介绍,汤显祖的故乡江西抚州和他曾为官5年的浙江遂昌,都已开始筹备明年纪念莎士比亚和汤显祖这两位戏剧大师,并与莎士比亚的故乡斯特拉福德展开互访,计划共同组织纪念活动。在双方交流过程中,上海外语教育出版社出版的 《汤显祖戏剧全集》(英文版)及其他作品成了非常重要的工具。“明年对中西文化交流是个特殊年份,除了莎士比亚和汤显祖,也是西班牙文学家塞万提斯逝世400周年”,汪榕培说,“从戏剧家身份来说,莎士比亚和汤显祖的‘血缘’更近,中英两国共同组织纪念活动,具有十分重要的文化意义。”
(责任编辑:树说)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
广告位